24 junio, 2006

Traducción "libre" en El Club de la Lucha

Anoche ví El Club de la Lucha en versión original y aunque hacía que la había visto en español hubo un detalle que me sonó raro... en un fragmento de la película (texto extraido del Internet Movie Script Database, que no del conocido IMDb) cuando Jack explica su trabajo, dice:
I'm a recall coordinator. My job is to apply the formula. It's a story problem. A new car built by my company leaves somewhere traveling at 60 miles per hour. The rear differential locks up. The car crashes and burns with everyone trapped inside. Now: do we initiate a recall? Take the number of vehicles in the field, (A), and multiply it by the probable rate of failure, (B), then multiply the result by the average out-of-court settlement, (C). A times B times C equals X... If X is less than the cost of a recall, we don't do one.
Que viene a decir básicamente que si un coche se piña por un problema de fabricación, si el coste de reparar todos los coches de ese modelo vendidos es mayor que callarse e indemnizar a los que preveen que se van a piñar por el problema, no se molestan en reparar los coches ni advertir del defecto a los usuarios. En la versión en español lo que dicen es (extraído de aquí)
Yo era perito de una empresa de automoviles mi trabajo era aplicar la formula. Un modelo fabricado por mi empresa sale a una velocidad de 100 Km/h. La direccion se bloquea. El coche se estrelló y ardió atrapando a los que viajaban en él. Entonces: ¿Deberia llamar a la fabrica?. A se toma el numero de vehiculos de ese modelo, se multiplica por el indice de probabilidades de fallo, B, entonces se multiplica por el acuerdo economico acordado sin ir a juicio, C. A por B por C igual X . Si el resultado es menor del que costaria una llamada a fabrica, no la hacemos.
Donde se cofunde un recall, sustituir o reparar todos los productos de un modelo ya vendidos, con call, llamar por teléfono. Casi lo mismo. Y casi el mismo coste (una cantidad considerable vs. menos de medio dólar). Ya recuerdo que en su día me pareció un poco extraño... La verdad es que una industria que mueve tando dinero como la del cine ya podía preocuparse de evitar este tipo de errores.

6 Comments:

Sigue los comentarios con co.mments
Blogger José María Mateos said...

Yo me cosqué de eso al leer el libro. Que por cierto, te lo recomiendo.

01:58  
Blogger Luisca said...

Ok, me lo apunto.

04:26  
Anonymous Anónimo said...

Hombre, en la peli yo entiendo "Llamada a la fábrica" no como el coste de la llamada, sino el de informar a la fábrica para corregir el error en la producción del modelo.

Pero de todas formas en inglés es evidente que recall implica no sólo alterar la producción, sino retirar del mercado...

bisho -Freedreams-

13:04  
Blogger Johnbo said...

Traducir películas es mucho más difícil que traducir libros, ya que no sólo tiene que sonar bien, sino que además tiene que encajar en los labios de los actores.

Yo pienso como el usuario anónimo anterior, que se sobrentiende que con llamada no se refieren sólo a descolgar y marcar.

06:23  
Blogger Luisca said...

Llevas razón Johnbo, pero aún así (una llama a fábrica para corregir el error a partir de ese momento) tiene un coste mucho inferior que un "recall" (reparar todos los modelos vendidos). El sentido es igual de frívolo, pero un poco menos bestia. Por cierto, buscando "llamada a fábrica" (con las comillas) en Google da resultados que se corresponde con el significado de "recall", pero tan solo CUATRO (y uno es de este blog), así que parece que la expresión no está demasiado extendida.

06:45  
Anonymous Anónimo said...

En el libro es aun peor, porque lian un poco el dialogo. En ingles (en el libro) se entiende mucho mejor lo que quieren decir, y la pelicula nunca la habia visto en VO, pero habra que echarle un ojo...

14:18  

Publicar un comentario

<< Home